:: خانه حجاب صدف من کاملا آزادم، ترجمه شعر سرود حجاب سامی یوسف ::
Best View in Explorer 9+, Firefox 4+, Chrome 10+ or Opera 11+;
Download the new version and install:
فراخوانی ...
دوشنبه 3 اردیبهشت 1397 | 1439/8/7 | Monday 23 April 2018
امروز دوشنبه 3 اردیبهشت 1397
1439/8/7 | 2018/04/23
یادداشت
  • باید حس مردم نسبت به حجاب تصحیح شود
    به مقوله حجاب می شود از منظرهای مختلف روانشناختی، جامعه شناختی، دینی و حتی جهانی نگریست و کارکرد جهانی حجاب و اینکه چرا امروز، حجاب زن مسلمان، غربی ها را به هراس افکنده است مهم است.  برای این منظور باید به ماهیت وهمی و خیالی فرهنگ و تمدن غربی اشاره کرد، غرب علاوه بر آنکه بر شأن خیالی انسان سوار شده …
  • بیشتر...
تبلیغات
  • من کاملا آزادم، ترجمه شعر سرود حجاب سامی یوسف
    پنج‌شنبه 5 آذر 1388 ساعت 0:00
  • سامی یوسف امروز نامی آشنا برای جوانان علاقمند به موسیقی‌های اسلامی است. این تبعه بریتانیا که در ایران و از پدر و مادری آذربایجانی متولد شده، بیشتر عمر خود را در لندن گذرانده است. موسیقی او مانند خودش، ترکیبی از شرق و غرب است. او می‌گوید: «این وظیفه مسلمانان است تا علیه ستم و ظلم بدون توجه به مذهب قربانیان صحبت کنند.» ویژگی دیگر کارهای او این است که هم به زبان انگلیسی و هم عربی کارهایش را خوانده و اخیرا در آهنگ «حسبی ربی...» اوج کارش را با ارائه به چهار زبان انگلیسی، عربی، ترکی و اردو نشان داده است.

    ترانه «امت من» که عنوان آلبوم دوم سامی یوسف می‌باشد در مورد اتحاد بین مسلمانان و شیعه و سنی است که تمام مسلمانان را توصیه می‌کند تا بیایند مانند زمان پیامبر«ص»، یکی شوند و برای ارتقاء اسلام بکوشند. سامی در ترانه «سعی کن گریه نکنی» که درباره فلسطین می‌باشد از یک گروه معروف رپ مسلمان به نام «outlandish» استفاده کرده است.

    او در یکی از کنسرت‌هایش گفته است: «قلب، فکر و روح ما با برادران و خواهران‌مان در فلسطین و لبنان است و این آهنگ را به همه رنجدیده‌های خاورمیانه تقدیم می‌کنم. همان‌گونه که خداوند در قرآن می‌گوید: پس از هر سختی، گشایشی هست، ان‌شاءالله طلوع نزدیک خواهد بود و شب خواهد گذشت. ما نباید امید خود را از دست بدهیم.» با توجه به تمایل او به پرداختن به مسائل سیاسی که هیچ ستاره راک دیگری به آنها نمی‌پردازد، محبوبیت او در حال افزایش است.

    ترانه «دعا» نیز از ترانه هایی است که یوسف برای انسانهای فقیر و مستمندی که کشورهای فقیر آفریقایی مانند سودان و اتیوپی و... زندگی می کنند سروده است. یوسف در این ترانه به مردم می گوید که بیایید برای این مردم ستمدیده و تنگدست دعا کنیم و هر کمکی که از دستمان بر می آید برای آنها انجام دهیم. یکی دیگر از زیباترین ترانه‌های سامی یوسف ترانه «آزاد» می‌باشد که در مورد حجاب زنان مسلمان است که ترجمه آن را خدمتتان تقدیم می‌داریم:

    What goes through your mind?

    در ذهن تو چه می گذرد؟
    As you sit there looking at me

    وقتی آنجا نشسته‌ای و به من می‌نگری
    Well I can tell from your looks

    من از نگاهت می‌توانم بخوانم
    That you think I’m so oppressed

    که تصور تو این است که من خیلی تحت فشار هستم!
    But I don’t need for you to liberate me
    اما من از تو نمی‌خواهم تا مرا آزاد کنی

    My head is not bare

    سر من برهنه نیست
    And you can’t see my covered hair

    و تو نمی‌توانی موهای پوشیده مرا ببینی
    So you sit there and you stare

    برای همین تو آنجا می‌نشینی و خیره نگاهم می‌کنی
    And you judge me with your glare

    و درباره من به روشنی قضاوت می‌کنی!
    You’re sure I’m in despair

    تو مطئنی که من مأیوسم!
    But are you not aware

    اما آیا تو آگاه نیستی؟
    Under this scarf that I wear

    در پس این روسری که پوشیده‌ام
    I have feelings, and I do care
    من احساساتی دارم و مواظب‌ام
    (و از این پس به صورت همخوانی چنین می‌آید: )
    So don’t you see?

    پس آیا تو نمی‌بینی؟
    That I’m truly free

    که من به راستی آزادم
    This piece of scarf on me

    این تکه روسری بر سرم را
    I wear so proudly

    با غرور می‌پوشم
    To preserve my dignity...
    تا از شأن خودم محافظت کنم
    My modesty

    عفت ام
    My integrity

    کمالاتم
    So don’t judge me

    پس قضاوت نکن
    Open your eyes and see...

    چشمانت را باز کن و ببین
    “Why can’t you just accept me?” she says

    چرا نمی‌توانی فقط خود من را بپذیری؟
    “Why can’t I just be me?” she says

    چرا من نمی‌توانم فقط خودم باشم؟
    Time and time again

    بارها و بارها
    You speak of democracy

    تو از دموکراسی صحبت می‌کنی
    Yet you rob me of my liberty

    اما تو آزادی مرا می‌دزدی!
    All I want is equality

    همه آنچه من می‌خواهم برابری است
    Why can’t you just let me be free?
    چرا نمی‌توانی فقط به من اجازه دهی که آزاد باشم؟
    For you I sing this song

    من این سرود را برای تو سرودم
    My sister, may you always be strong

    خواهرم! همیشه محکم باش!
    From you I’ve learnt so much

    من از تو درسهای بسیاری آموخته‌ام
    How you suffer so much

    چه رنجهای بسیاری که دیدی
    Yet you forgive those who laugh at you

    بیا و آن کسانی را که به تو خندیدند را ببخش!
    You walk with no fear

    تو بدون هراس قدم می‌زنی
    Through the insults you hear

    از میان ناسزاهایی که می‌شنوی!
    Your wish so sincere

    مخلصانه آرزو کن
    That they’d understand you

    تا آنها تو را بفهمند
    But before you walk away

    اما قبل از آن که بروی
    This time you turn and say:
    این بار برگرد و بگو!
    But don’t you see?

    آیا نمی‌توانی ببینی
    That I’m truly free

    که من به راستی آزادم
    This piece of scarf on me

    این تکه روسری بر سرم را
    I wear so proudly

    با غرور می‌پوشم
    To preserve my dignity...
    تا از شأن خودم محافظت کنم
    My modesty

    عفت ام
    My integrity

    کمالاتم

    So let me be

    پس به من اجازه بده
    She says with a smile

    او با خنده‌ای می‌گوید
    I’m the one who’s free

    آن کسی باشم که آزاد است



    شعر و ادب |
    شماره مطلب: 498
    دفعات دیده شده: 2773 | آخرین مشاهده: 3 روز پیش
تبلیغات
نظرسنجی
سبد خريد

در حال بارگزاری ...